|
Defending
Threaten Cultures
by
Juan Goytisolo
Chairman of the International Jury
To get a firm grasp on the relationship between oral and
written cultures we must first examine our historical knowledge of
both before we consider the changes introduced by the invention of
typography in 1440 and the modern revolution in computing.
While the existence of homo sapiens and appearance
of language can be traced back some forty or fifty thousand years
according to information I have to hand, the first evidence of
writing is from 3500 B.C., the date of the Sumerian inscriptions
in Mesopotamia. The period which encompasses primary orality –
to borrow Walter Ong’s term – is consequently ten times the
length of the era of writing. We must add to these figures which
reveal the antiquity of the oral patrimony of humanity other
factors that can help us understand the interaction between the
oral tradition and written forms of expression today characterised
by a growing disequilibrium. Only seventy-eight of the three
thousand languages now spoken in the world possess a living
literature based on one of the hundred and six alphabets created
throughout history. In other words, hundreds and hundreds of
languages used today on our planet have no written form and their
communication is exclusively oral.
Acquiring knowledge of this primary orality is an
anthropological task that goes way beyond my modest incursions in
the field of literature and oral narrative. If all cultures are
based on language, that is, on a combination of spoken and heard
sounds, this oral communication – involving, as we
shall see, numerous kinetic or corporal elements – has
undergone over the centuries a series of changes as the existence
of writing and awareness of the latter have gradually changed the
mentality of bards or narrators. In the present world of mass
communication it is difficult to find continuers of an oral
tradition entirely ‘unpolluted’ by writing and its
technological and visual extensions. As I have learned from my
custom of listening in the Square of Marrakesh, the halakis
(story-tellers) perform in the framework of a changing society
anxious for instruction and constantly looking over its shoulder
at those who – outside an education almost exclusively
linked to the practice of the competitive norms ruling the Global
Village – preserve and memorise for the future the
narratives of the past. Obviously this mistaken, limited
perception of the oral tradition arises from a confusion we must
be very critical of: culture and education are not identical terms,
and consequently the holders of oral knowledge can be and at times
are more cultured than their compatriots versed only in the use of
audio-visual and computing techniques. But in a world subjugated
by these ubiquitous techniques, oral culture, whether primary or
hybrid, is seriously endangered and warrants an international
mobilisation to save it from gradual extinction.
In this spirit I will refer to the halka of Djemaa
el Fna, as I found it a quarter of a century ago. The continuers
of the oral tradition were already fully aware of their
limitations in relation to written culture and this awareness was
translated in a wide range of situations which arose from the
overwhelming influence of the written on the oral. The bards and
story-tellers in Berber – whose four spoken variants
have no common alphabet and practically no written form except in
Arabic characters – were usually illiterate and their
religious knowledge was limited to the memorisation of the main suras
of the Koran. The gnauas, descendants of the ancient
brotherhoods of slaves in sub-Saharan Africa, mixed – and
mix –Arabic and Bemba in their hymns and ritual prayers.
But the Berbers from the Atlas and the Suss and the gnaua
listened to the radio, owned radio-cassette players and began to
get used to television. ‘Pollution’ from new technologies thus
created one of those hybrid phases which we now find in a variety
of forms throughout the planet.
I will mention three story-tellers by way of illustration:
whilst Cherkaui – he of the halka ‘of the
pigeons’ – is practically illiterate and his
‘dialogue of the birds’ reproduces a subject memorised with
‘the Blindman’ his master, Abdeslam, better known by the name
of Saruk, studied as a child in a zawiya until he became a fiqh
(a learned specialist in the Islamic book of revelation) and would
interweave stories he had invented or based on his experience with
verses from the Koran. As for the ‘Insect Doctor’, whose
verbal wit and narrative gift entranced his audience for two
decades, he loved to parody the wooden language of his country’s
radio and television newscasters. Thus, in the Square of Marrakesh,
there were and still are semi-illiterate narrators and bards,
owners of a rich oral tradition sometimes based on written,
codified texts, and others who made or make use of graphic culture
to inject new life into their stories.
This broad range of contacts and osmosis between primary
orality and the diverse expressions of writing, printing and the
new technologies with their oral extensions (radio, television,
cassettes…) was a great stimulus to me in that it helped me
abandon rigid schema and fixed frontiers between the primitive
oral tradition and that originated by the Arabic alphabet. On some
occasions, I have heard a recital of written texts – albeit
of oral origins – memorised word by word (The
Thousand and One Nights, epic poems like the Antariyya...).
At others, traditional Berber and gnaua narratives and
prayers as well as improvisations on issues of the day more or
less connected with the technology of ‘secondary orality’, as
it is dubbed by Walter Ong. This secondary orality was often
accompanied in turn by an intangible art that sprang from the
tangible, concrete context of the halka: grimaces, gestures,
pauses, laughter, sorrow, all the bodily paralinguistic movements
that belong to a situation which isn’t exclusively oral and that
are part of an extraordinary intangible heritage linked to public
performance. As Cervantes pointed out, there are stories whose wit
derives from the way they are told, and that is why the popularity
of the halaki depends less on the plot, almost always
familiar to his audience, than on the tricks of their artistic
trade as improvisers. In my novel Makbara I set out as well
as I could the protean character of this spectacle that appeals to
all our senses:
“The
need to raise the voice, argue, polish up the come-on, perfect the
gesture, exaggerate the grimace that will capture the attention of
the passerby or irresistibly unleash his laughter: capering
clowns, agile tumblers, gnaua drummers and dancers,
shrieking monkeys, the pitches of healers and herb-sellers, the
sudden bursts of sound from flutes and tambourines as the hat is
passed: immobilizing, entertaining, seducing an eternally drifting
audience seeking only to be diverted, magnetizing it little by
little and attracting it to one’s own territory, wooing it away
from a rival’s siren song, and finally extracting from it the
shiny dirham that will be the reward for physical strength,
perseverance, cleverness, virtuosity”.
(translated
by Helen Lane, Makbara, Serpents Tail, 1980)
The bard’s art requires the participation of eye and ear,
but in the space of the Square, the crowd indulges all its senses,
at the cheap food stalls savouring popular dishes and breathing in
a variety of smells while the concrete, egalitarian, direct
fraternity of the space disturbs urban atomisation and favours
physical immediacy. The spectacle of Djemaa el Fna is repeated
daily and each day it is different. Everything changes – voices,
sounds, gestures, the public which sees, listens, smells, tastes,
touches. The oral tradition is framed by one much vaster – that
we can call intangible. The Square, as a physical space, shelters
a rich oral and intangible tradition.
My experience, however miniscule in relation to the scale
of the subject, nourished my interest in the study of the literary
text and its protean connection with orality. The hybridity
provoked by these two elements and the involvement of the five
human senses in a popular creation like the halka,
facilitated, by way of example, my grasp of the dynamic of the
continuity between traditional pre-Homeric epic and the texts of The
Iliad and The Odyssey we now read, links masterfully
analysed by Milman Parry in his now classic work The Making of
Homeric Verse.
His conclusive demonstration that Homer’s hexameters were
a result of the requirements of public recital in the agora – a
specific situation that imposed recourse to easily remembered
epithets, sayings, phrases and formulas – has opened
the way, as we know, in recent decades to a fertile investigation
of the origin and evolution of Vedic hymns, Biblical narrative and
the European literatures of the early Middle Ages. This
multidisciplinary perspective particularly enriched my reading of
Spanish literature prior to the invention of the printing press:
the bardic literature of the various popular Songbooks and
the masterpiece that is the Archpriest of Hita’s Book of Good
Love. In the Square of Marrakesh I could contextualise a few
episodes from the latter and rescue it from the formaldehyde jar
of erudition that may be necessary but which is clearly
insufficient: the jokes of the bard (author or reciter) evidently
transcend the format required by the poem’s orthographic norms.
Although the imperatives of grammar and the arrangement of
print on the pages of a book today require the author to visualise
the written, that doesn’t exclude an acute awareness of prosody
and the sonorous effect of words. If that is evident in the field
of poetry (poets depend on their ear to a greater extent than
prose-writers), to the point that great poets who have been
subjected to inquisitorial violence by totalitarian States saved
their verse thanks to it being memorised by relatives or friends
(as in the case of Saint John of the Cross in sixteenth-century
Spain and Osip Mandelstam in the defunct Soviet Union). Nor should
we forget that some contemporary novelists, following Joyce, Arno
Schmidt, Gadda, Guimaraes Rosa…, write polyphonic texts which
would ideally be read out loud. Not now like medieval bards or the
story-tellers of Marrakesh, but in the silence of a bedroom or
study: a purely mental ambit that can be later realised in private
or public readings. My novels Makbara and The Virtues of
the Solitary Bird privilege this latent orality that persists
in writing though it is totally dissimilar to that of the bards of
today’s precarious oral tradition.
The adoption by UNESCO of the new concept of an Intangible
and Oral Heritage thus opens the way to preserve the oral culture
of hundreds of languages lacking a grapholect and
encourages diachronic study of the countless intersections and
intermediary situations caused by the way it is influenced by
writing, printing and modern audiovisual and computing media.
It is a huge challenge, given the vast, complex mosaic of
threatened languages and cultures in Latin America, Africa, Asia
and the Pacific. And we must undertake it fully aware of the risks
that beset such an endeavour. These cultures and languages are a
living inheritance and we must avoid the trap of museumising
them and turning ourselves into anthropologists who, as a Mexican
intellectual said, ‘see peoples as cultural fossils’. Our
action must then be discreet and sensitive: to help protect the
different cultural manifestations of the three thousand languages
spoken on the planet and their ‘living treasures’ and
excluding the creation of ‘indigenous reserves’ except in
cases of dire necessity, say, the organising of a wake after the
death agony has been recorded and filmed for the anthropology
museums in the great metropolises of the First World.
We must indeed be very conscious of the different degrees
of primary orality we are facing and the hybridity of the oral and
intangible patrimony preserved by tradition over the centuries. It
is a challenge issued to all governmental and non-governmental
organisations worried about the world’s biodiversity, a
biodiversity seriously threatened by the uniformity imposed by the
laws of the Global Village and the fundamentalism of scientific
technology.
Speech
delivered at the opening of the meeting of the Jury (15 May 2001)
|