sommaire  
d'ici... opinion notre planete
ethiques signes connexions dires

focus

Elogio del plurilingüismo

Los shuar

India

El porvenir de las lenguas

Guardianes de las lenguas
photo
© Philippe Franchini, París

El proyecto Linguapax de la UNESCO y numerosas iniciativas no gubernamentales muestran la movilización internacional a favor del plurilinguismo y de las lenguas amenazadas.


Linguapax
División de Lenguas de la UNESCO, 7 place de Fontenoy, 75352 París, Francia
Fax: 33 (0) 1 45 68 56 22/56 27
am.majlof@unesco.org
unesco.cat@cc.uab.es
Hasta mediados de los años ochenta, la acción de la U
NESCO en favor de las lenguas había sido poco ambiciosa. “El proyecto Linguapax, lanzado en 1986, hizo que la Organización recobrara protagonismo en este ámbito al vincular la enseñanza de las lenguas al desarrollo del entendimiento internacional y de la paz”, señala Félix Martí, presidente del Comité Consultivo para el pluralismo lingüístico y la educación plurilingüe, creado en 1998.
En sus quince años de actividad, Linguapax ha multiplicado sus actividades en varios frentes: asistencia técnica a proyectos nacionales o regionales concretos, como el de la reconstrucción del sistema educativo en lengua jemer en Camboya, que ha permitido publicar dos millones de manuales escolares en jemer y formar un sólido equipo de educadores y redactores camboyanos; creación de una red interuniversitaria para la difusión del proyecto y de sus estrategias coordinada por la Universidad de Mons, Bélgica; preparación de un informe sobre las lenguas del mundo (ver más abajo).
Proteger la diversidad de las lenguas y promover la educación plurilingüe son dos objetivos estrechamente ligados. Para apoyar concretamente el primero de ellos, Linguapax ha elaborado guías y manuales destinados a profesores y responsables de políticas lingüísticas de aquellos países, en particular africanos, que desean introducir sus lenguas vernáculas en el sistema de enseñanza. Un nuevo proyecto, llamado Pericles, se propone promover el aprendizaje de las lenguas de proximidad mediante la participación de los jóvenes de países vecinos en acciones de salvaguarda del patrimonio común (sitios naturales y monumentos). En fase experimental en la región de las tres fronteras (Luxemburgo, Francia, Alemania), es un proyecto con vocación internacional que podrá aplicarse allí donde se quiera estimular la cooperación regional o donde subsistan secuelas de conflictos.
Si bien existe una conciencia internacional sobre la necesidad de proteger el patrimonio inmaterial de la humanidad que representan las lenguas, hace falta formular el marco legal que lo haga posible. “Lamentablemente no existe ningún pacto internacional específico sobre los derechos lingüísticos”, señala Martí. “Es un tema muy delicado, pero a la U
NESCO le corresponderá elaborar un instrumento internacional de protección que pueda ser aceptado por la mayor parte de los Estados.”

Informe sobre las lenguas del mundo
“¿Nombre de la lengua de la que se va a informar? ¿Hay uso escrito de la lengua? ¿Dónde se habla? ¿Cuáles son sus límites geográficos?” Las repuestas a éstas y muchas otras preguntas de una encuesta mundial iniciada en 1997, junto con la consulta de instituciones especializadas, expertos y fuentes bibliográficas existentes, permitirán elaborar el primer informe U
NESCO sobre el estado de las lenguas en el mundo, que se publicará en 2001.
Para proteger el patrimonio lingüístico de la humanidad era necesario disponer de un instrumento de trabajo hasta ahora inexistente: una descripción, completa y objetiva de la situación y la dinámica de las lenguas del mundo, su uso y evolución. Pero además de colmar esa laguna, el informe se ha fijado un objetivo más ambicioso: proponer soluciones y modelos de acción para facilitar las políticas de fomento y recuperación de las lenguas en peligro de extinción.

Día internacional de la lengua materna
http://webworld.unesco.org/imld
En noviembre de 1999, la Conferencia General de la UNESCO proclamó el 21 de febrero día internacional de la lengua materna. Se celebró por primera vez este año en la sede de la UNESCO con el lema “en la galaxia de las lenguas cada palabra es una estrella”.



Un frente de defensa
La defensa de las lenguas, de su variedad y su pluralidad, tiene cada vez más valedores en el ámbito internacional y no gubernamental. Esta es una lista no exhaustiva de algunas de las iniciativas en este campo.

Terralingua
P.O.Box 122, Hancock, Michigan, 49930-0122 Estados Unidos
http://cougar.ucdavis.edu/nas/terralin/
Para la ONG Terralingua, creada en 1996, preservar ambos patrimonios de la humanidad, natural e inmaterial, son dos aspectos de un mismo combate pues sus destinos están íntimamente relacionados y amenazados por los mismos factores socioeconómicos. En particular, todo lo que se haga en favor de la protección de las tierras, los idiomas y las culturas de los pueblos indígenas, que representan sólo 5% de la población mundial, pero hablan 70% de las lenguas existentes en el mundo y habitan en las áreas de más alta diversidad biológica, tendrá una importancia decisiva para el mantenimiento de la diversidad de nuestro planeta.
Al sitio web de esta
ONG, que ofrece abundante información y enlaces con otras organizaciones que persiguen el mismo objetivo, se pueden enviar todo tipo de contribuciones, desde dichos y poemas sobre cualquier lengua del mundo hasta aportaciones al Fondo de Lenguas en Peligro (The Endangered Language Fund), cuya divisa es “cuando desaparece una lengua, desaparece para siempre”.

Observatorio de las lenguas
www.linguasphere.org
Organización de investigación transnacional, independiente y sin fines lucrativos, el Observatorio Lingüístico lanzó en febrero de 2000 la primera edición (en inglés) del Repertorio de las lenguas y comunidades lingüísticas del mundo. Primera clasificación detallada de las lenguas y dialectos del mundo, este repertorio traza un mapa lingüístico de la tierra en el umbral del siglo xxi.

S
IL
www.sil.org
El Instituto de Lingüística de Verano (S
IL, por sus siglas en inglés), es una organización con sede en Dallas (Estados Unidos) que trabaja desde hace más de medio siglo en el estudio, desarrollo y documentación de las lenguas menos conocidas del mundo, con especial énfasis en aquéllas que todavía no cuentan con un sistema de escritura.

FIPLV
www.cet.univ-paris5.fr/fiplv2000/prof.html
Fundada en París en 1931, la Federación Internacional de Profesores de Lenguas Vivas, (FIPLV) es una ONG, reconocida por la UNESCO y el Consejo de Europa, que se propone promover la enseñanza y el aprendizaje de las lenguas vivas para facilitar la comunicación, la comprensión, la cooperación y las relaciones de amistad entre todos los pueblos del mundo.

Derechos lingüísticos
www.linguistic-declaration.org
El comité de seguimiento por una Declaración Universal de Derechos Lingüísticos defiende el principio de que todas las comunidades lingüísticas son iguales en derecho. Haciendo gala de su nombre, este comité defiende la adopción de una Declaración Universal que observe derechos lingüísticos como el de recibir enseñanza o ser atendido en los organismos oficiales en la lengua propia de cada comunidad.



Navegar en un mar de lenguas
En lo relativo a las lenguas en Internet puede encontrarse casi de todo. Estudiantes, traductores o profesores tienen en la Red una útil herramienta para su trabajo diario. En ella pueden hallar desde páginas que permiten telecargar gratuitamente los caracteres correspondientes a cualquier alfabeto existente (cirílico, mandarín, hebreo…), desaparecido (como los ideogramas egipcios) o imaginado, (como el que creó Tolkien para su epopeya fantástica El señor de los anillos), hasta ejercicios para aprender inglés o español.
También es de acceso gratuito la base de datos terminológica del servicio de traducción de la Unión Europea. Bautizada Eurodicautom, se trata de una especie de superdiccionario con más de 5,5 millones de entradas en 12 lenguas europeas.
Sin embargo, en la batalla por el plurilingüismo, la Red es también un arma de doble filo, pues buena parte de sus contenidos existen únicamente en inglés. Citando estudios realizados por las empresas Internet Society y Euromarketing, la edición 1999-2000 del Informe Mundial de la Comunicación y la Información publicado por la U
NESCO recuerda que 58% de las personas que navegan en Internet utilizan el inglés. Después, y a mucha distancia, llegan los que utilizan el español (8,7%), el alemán (8,6%), el japonés (7,9%) y el francés (3,7%). En cuanto a las páginas web, el predominio anglófono es todavía mayor, pues en julio de 1997 ocho de cada diez estaban en inglés (81%), seguido del alemán (4%), del japonés, el francés y las lenguas nórdicas (2% respectivamente) y el español (1%). El resto de las lenguas del mundo apenas cuentan un 8% de las páginas web en línea.

Eurodicautom:
http://eurodic.ip.lu/cgi-bin/edicbin/EuroDicWWW.pl
Centro Virtual Cervantes:
http://cvc.cervantes.es/
Lecciones y ejercicios de inglés:
http://www.englishlearner.com/

top