Le Courrier

sommaire  
d'ici... opinion notre planete
ethiques signes connexions dires
  focus

Can English be dethroned?

Berber’s shining star

A Basque writer

The trials of a Gikuyu writer
Mwangi wa Mutahi. Mwangi wa Mutahi’s novel Ngoima is distributed worldwide by Mau Mau Research Center, P. O. box 190048, South Richmond Hill Station, Jamaica, New York 11435, USA.
photo
© Mwangi wa Mutahi








photo
Almost 40 years after independence, Kiswahili is the only African language taught in Kenyan schools, where exams are held in English. Above, the primary school attended by Mwangi wa Mutahi.






Our language is shedding tears all over because its own children are deserting it, leaving it alone with its heavy burden.

From a Wolof poem by Useyno Gey Cosaan (Senegal)

Kenyan novelist Mwangi wa Mutahi is now an ardent defender of his native language but he was once as hostile to it as some of his own teachers

I was born into a peasant family in 1963, the year Kenya gained independence. My sole language, as a child, was Gikuyu. It was the language in which we sang songs, narrated stories, exchanged riddles or merely chatted, while around us adults conversed in proverb-loaded exchanges. To the best of my recollection, Gikuyu, spoken by about 22 per cent of the Kenyan population, was the only language we were taught during the first three years at school, although I had learnt the English alphabet in nursery school. In our fourth year, English was reintroduced, and we had to bid farewell to Gikuyu. From there on, speaking or writing in our mother tongue was forbidden by school rules. Speaking it exposed us to beating and punishment, and in some cases temporary expulsion. The resentment with which Gikuyu and other African languages were treated in my school was almost universal in Kenyan primary schools. In the mind of my educators, African languages were not actually languages but primitive vernaculars.
For a while, before and after my college studies, I taught in secondary school, an experience which gave me the opportunity to show my own attitudes towards African languages. Would I be able to nurture Gikuyu in my students, or would I worship foreign languages while despising my own? Not surprisingly, I turned out to be as good a disciple of the colonial heritage as my fellow teachers who worked hard to enforce the school rules. I found myself beating and punishing students whenever and wherever they attempted to speak in their mother tongue. Like many before me, I found myself adopting the colonial doctrine according to which speaking and learning African languages stunt the student’s ability to learn. And because the national examinations were in English, students were easily convinced that they needed to master this language in order to excel.
Decades after acquiring political independence, the colonial system of education remains intact. No significant policy changes in the teaching of Kenya’s languages—the country counts about 40—have been made. With the exception of Kiswahili, proclaimed by the late leader Jomo Kenyatta as an official language along with English, the government tends to look upon local languages as a threat to national unity. Emphasis is still put on excelling in English-language examinations, and plenty of African educators uphold this system. It is the route to prestige, to potential studies and jobs, locally and abroad.

Writer’s block
For me, the turning point came at the age of 32, when I sat down to write my first novel. At the time I was living in the United States, working as a research scientist. In writing Ngoima, I wished to portray the independent Kenyan government in its true neo-colonial colours. I wanted to write for an audience of peasants, workers and dispossessed people. My story exposes issues of corruption and neglect in the health care system through a woman who runs into complications during her pregnancy.
I began writing in English, but after the first two paragraphs I realized that the message that I wanted to deliver, in my mind, was in Gikuyu. This language that I had grown up speaking at home was more deeply rooted in my mind than I had thought. As the story unfolded and I tried to write dialogue, I stumbled again. Was it not false to have my two main characters, both peasant farmers, speak in English? Both were at home in the Gikuyu language and culture. By this time, the writing of Ngoima was at a standstill.
Several months later, without having picked up the manuscript again, I had the opportunity to return home to Kenya, where I spent time among the kind of people I knew when I was growing up. In a mysterious manner, this visit home rekindled my writing of Ngoima. It was as if I had the opportunity of conversing in person with my two fictional characters. At the beginning of 1997, I started Ngoima again, this time in Gikuyu. My thoughts were so clear that in two months I had completed the first draft of the novel.
Gikuyu’s written development has been stunted because there are not enough people writing in it. New words, terms and spellings have lagged behind other more widely spoken tongues. I ran into these difficulties throughout the writing of my novel but found inspiration in two other writers (Gakaara and Ngugi) who had chosen to write in Gikuyu before me. My book started selling in February 1999. My father, a peasant whose reading for most of his life had been confined to the Bible and hymns, told me that reading the book had been an “educational experience” for him. In following the characters’ lives, he had also gained a better understanding of some of the social and economic issues facing his community.

A way to empowerment
The way Ngoima has been received is a small testimony that African languages are well and truly alive, even though publishers rarely accept manuscripts in them and English continues to be equated with national and international recognition. Although intellectuals and writers have taken a firm stand in defence of all Kenyan languages, their real bedrock of support is found amongst peasants and workers. They are the ones who have kept the languages alive and evolving. They are also the ones who are in dire need of reading materials in their mother tongue.
Writers and scholars from all regions of Africa gathered in Eritrea last January for a timely conference entitled “Against all Odds: African languages and literatures in the 21st century.” It was the first conference of its kind on African soil, and was held in a country that has incorporated nine languages into its education and development agenda. I realized that we no longer have to fear that these languages are going to die, but rather push for ways in which they can be more widely spoken, read and translated. To some, writing in our own language is a betrayal of the elite system. I now see it as the way to break with neocolonial mentalities and empower the African people. Listening to writers in African languages from all over the continent was an inspiration to continue writing in Gikuyu, and I am now back home, busy at work on my new novel.

mwangiwamutahi@hotmail.com

top