UNESC.O

INVENTAIRE DES CARAVANSERAILS D’ASIE CENTRALE

CENTRAL ASIA INVENTORY OF CARAVANSERAIS

 

QUESTIONNAIRE INTERNATIONAL

INTERNATIONAL QUESTIONARY

 

 

 

REFERENCE DOCUMENTAIRE – DOCUMENTARY REFERENCES

 

 

 Nom(s) du ou des rédacteur(s) de la fiche (nom personnel, statut, institution) :

Author’s name (personal name, status, institution)

…………………………………………………………………………………………

Date de rédaction de la présente notice :

Date of the present notice

…………………………………………………………………………………………

Date de la dernière mise à jour de la fiche :

Date of the last update

…………………………………………………………………………………………

DESIGNATION - DESIGNATION

 

Nom spécifique ou usuel de l’édifice :

Specific or usual designation

………………………………………………………………………………………….

Utilisations successives de l’édifice :

Earlier uses in chronological order

………………………………………………………………………………………………

Utilisation(s) actuelle(s) de l’édifice :

Current use

………………………………………………………………………………………………

Application proposée :

Proposed application

………………………………………………………………………………………………

 

LOCALISATION - LOCALISATION

 

¦ Localisation :

Localisation

 

Pays

Country

Région

Region

Province

Province

Grande ville

City

Ville

Town

Environs

Area

Village

Village

…………..

…………...

…………...

…………...

…………..

………….

………….

 

 

¦ (GPS) Geographical situation :

…………………………………………………………………………………………………

 

SITUATION - SITUATION

 

¦ Position générale (route principale, orientation et distance de la ville principale la

plus proche…) :

General position (main road, orientation and distance of the nearest main town…)

…………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………

¦ Position particulière (distance à la route la plus proche, au village le plus proche…) :

Particular position (distance of the nearest road, of the nearest village…)

…………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………

¦ Situation du GPS :

Situation of GPS (in terme of degree)

 

E

O

             

N

S

             
 

¦ Altitude :

Altitude

…………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………

¦ Projets de routes nouvelles :

New roads projects (under construction)

…………………………………………………………………………………………

…..……..………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………

¦ Environnement de l’édifice :

Environment of the edifice (climatic situation and…)

 
 

Ville-town

 

Village-village

 

Caravansérail urbain Urban caravanserais

 

Montagne - mountain

 

Plaine - plain

 

Désert - desert

 

Autre - other

Caravansérail isolé

Isolated caravanserais

 

HISTORIQUE – HISTORICAL BACKGROUND

 

¦ Date de la construction, si elle est connue :

Date of construction, if known

…………………………………………………………………………………………

¦ Justification de la date (document, auteur, inscription…) :

Justification of above date (document - written and picturesque - author,

inscription, endowments…)

…………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………………………………

construction :

If the date unknown, presumed or established period, century, dynasty of the

construction

………………………………………………………………………………………………………

¦ Personne(s) liée(s) à l’histoire de l’édifice :

Persons who are linked to the foundation, construction, reconstruction, (founder,

builder, architect, designer, restorator, bricklayer, etc.)

………………………………………………………………………………………………………

Former/ancient caravan road

………………………………………………………………………………………………………

Historical comments

………………………………………………………………………………………………………

 

DESCRIPTION - DESCRIPTION

 

¦ Typologie :

Typology

Des façades

Facads

 

Tours

towers

Pas de tour

No towers

Carré

square

Rectangle

rectangle

Polygone régulier

Regular polygon

Polygone irrégulier

Irregular polygon

Cercle

circle

             
 

Espace intérieur

Internal space

 

Nombre de cours

Number of courtyards

Pas de cours

No courtyards

   
 

 

Composants intérieurs

Internal components

 

Balcon

Balcony

Chambre

Room

Ecuries

Stable

Autres

Other

       
 

¦ Parties du bâtiment :

Parts of the building

 

Pavillons externes

External pavillons

Porche

Porch

Vestibule

Vestibule

Escalier

Staircase

Alcôve

Alcove

Auvent ?

Windcather?

Logement Gardien

House keeper

             

Pièce de stockage

Store room

Pièce de prière

Praying room

Cuisine

Kitchen

Appareil de chauffage

Heater

Portique

Portico

Hall

Hall

Jetée ?

Jetty ?

             

Mal-band*

Sakoo-ye-Bahar-khab**

Réserve d’eau

Water supply

Fontaine

Fountain

Toilettes

Toilet

Salle de bain

Bathroom

Reservoirs

Reservoirs

             
 

¦ Espaces extérieurs :

Outer spaces

 

Casernes

Barracks

Réservoirs

Reservoirs

Puit

Well

 

Moulin à vent

Windmill

         

Bazaar

Bazar

Tour de garde

Watch tower

Borne

Mile stone

Hospice

Hospice

 
         
 

¦ Matériau de construction (fondations, murs, revêtements de murs…)

Building materials (foundations, walls, walls’covering…)

…………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………

¦ Caractéristiques des couvrements (voûtes, coupoles, toits…)

Roof characteristics (vaults, domes, roofs…)

…………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………

¦ Dimensions extérieures :

External dimensions

…………………………………………………………………………………………

¦ Dimensions des cours et des salles :

Dimensions of courtyard/ward

…………………………………………………………………………………………

¦ Etat général du bâtiment :

General state of the building

 
 

Ruine - ruin

 

Très mauvais - very bad

 

Mauvais - bad

 

Moyen - medium

 

Bon - good

 

Très bon - very good

 

Date de la restauration - date of the restoration

 

¦ Commentaires :

Comment

…………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………

 

INTERET - INTEREST

 

¦ Eléments architecturaux particuliers ou remarquables :

Particular or remarkable architectural elements

…………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………

¦ Protection juridique actuelle au titre des monuments ou sites historiques :

Present legal protection as historical monument or site

 
 

Oui - yes

 

Non - No

 

¦ Potentialité de développement touristique :

Tourism development potentiality

…………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………

 

PROPRIETE - PROPERTY

 
 
 

Publique - public

 

Privée - private

 

Autre - other

 
 

DOCUMENTS JOINTS – ATTACHED DOCUMENTS

 

¦ Cartes (sources, dates) :

Maps (sources, dates)

…………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………

¦ Plans (sources, dates) :

Plans (sources, dates)

…………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………

¦ Photographies (sources, dates)

Photographs (sources, dates)

…………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………

 

REFERENCES - REFERENCES

 

¦ Bibliographie (documents écrits en rapport avec le caravansérail) :

Bibliography (written documents connected with the caravanserai)

…………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………

¦ Autres références :

Other references

…………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………

 

CONTACTS - CONTACTS

 

¦ Adresse du ministère, organisme, institution, office du tourisme, des chercheurs,

etc.…en rapport avec le caravansérail :

Adresses of ministry, organism, institution, tourism office, researchers

etc…connected with the caravanserai.

…………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………

 

* Mal-band : A place to witch horses, camels or similar animals could be tied.

** Sakoo-ye-Bahar-khab : A site in the middle of caravanserais in which travelers could sleep, during warm seasons.