¿Qué futuro para la Convención?

- © UNESCO
La Asamblea General de los Estados Partes de la Convención para la Salvaguardia del Patrimonio Cultural Inmaterial tomará una serie de decisiones importantes para el futuro de la Convención en su cuarta reunión, que tendrá lugar del 4 al 8 de junio de 2012 en la sede de la UNESCO.
Se invitará a la Asamblea, especialmente, a dar su opinión sobre varias reformas de las Directrices operativas propuestas por el Comité en lo que se refiere a las modalidades de examen y el límite máximo de informes que deben ser tratados al año por el Comité.
En el contexto de crisis financiera que atraviesa actualmente la Organización, la Asamblea General decidirá también sobre la posibilidad de utilizar excepcionalmente una parte de los recursos del Fondo del Patrimonio Cultural Inmaterial (10%) con el fin de garantizar el funcionamiento normal de la Convención así como la organización de sus reuniones estatutarias.
Las elecciones para la renovación de la mitad de los miembros del Comité para la Salvaguardia del Patrimonio Cultural Inmaterial se llevarán a cabo al final de la sesión.
LEER TODAS LAS NOTICIAS
Algunas inscripciones en 2011 en las Listas del patrimonio inmaterial
Pais(es): Mongolia
La flauta limbe es una flauta travesera, fabricada con madera noble o bambú, que se utiliza para la interpretación del canto largo popular mongol. Gracias a la técnica de la respiración circular, los flautistas pueden ejecutar las melodías continuas características de este canto. Los músicos inspiran por la nariz y expulsan simultáneamente por la boca el aire que han almacenado en los carrillos, logrando así tocar la flauta sin interrupción. Una estrofa de un canto largo popular suele tener una duración de cuatro a cinco minutos, y un canto consta de tres a cinco estrofas, lo que supone tocar la flauta continuamente por espacio de doce a veinticinco minutos. Los métodos de formación tradicionales utilizados para adquirir esta técnica comprenden ejercicios consistentes en soplar el mayor tiempo posible sobre la llama de una vela, sin apagarla, o soplar en una paja sumergida en vaso de agua. La flauta limbe se caracteriza por las notas eufónicas, el melisma, y las melodías ocultas que produce, así como por los movimientos diestros y delicados de la lengua y los dedos que exige su práctica. La disminución considerable del número de personas y grupos que tocan este instrumento hace que sean muy pocos los depositarios de esta tradición musical, lo cual no deja de ser muy preocupante. Esta situación obedece en parte al predominio que han cobrado las formas musicales y los sistemas de formación extranjeros. Hoy en día, sólo quedan catorce especialistas de la flauta limbe y eso hace que la frecuencia y el radio de acción de la práctica de este instrumento tradicional sean muy inestables.
Pais(es): Emiratos Árabes Unidos
Lamentamos que esta página no esté disponible en español.
Al Sadu is a traditional form of weaving practised by Bedouin women in rural communities of the United Arab Emirates to produce soft furnishings and decorative accessories for camels and horses. Bedouin men shear the sheep, camels and goats, and the wool is cleaned and prepared by the women. The yarn is spun on a drop spindle, then dyed, then woven on a floor loom using a warp-faced plain weave. The traditional colours are black, white, brown, beige and red, with distinctive patterns in the form of narrow bands of geometric designs. Weavers often gather in small groups to spin and weave, exchanging family news and occasionally chanting and reciting poetry. Such gatherings are the traditional means of transmission: girls learn by watching, and are gradually given tasks to do, such as sorting the wool, before learning the more intricate skills involved. However, the rapid economic development and social transformations brought about by the advent of oil in the Emirates have caused a sharp decline in the practice of Al Sadu. The pastoral Bedouin communities have dispersed among urban settlements, and young women increasingly work outside the home. The bearers of Al Sadu are now mostly older women whose numbers are declining.
Pais(es): República de Corea
Lamentamos que esta página no esté disponible en español.
Weaving of Mosi in Hansan is transmitted by middle-aged women in the township located in South Chungcheong Province, Republic of Korea. The region boasts fertile land and sea winds that allow ramie plants to thrive. Weaving ramie cloth involves a number of processes, including harvesting, boiling and bleaching ramie plants, spinning yarn out of ramie fibre, and weaving it on a traditional loom. Ramie cloth is comfortable in hot summer weather and is used to produce a variety of clothing from dress suits and military uniforms to mourning garments. The whiteness of the bleached ramie fabric, as well as its refined quality and neatness, makes it suitable for high-end clothing as well as for clothing for ordinary people. Weaving of Mosi traditionally takes place in the form of women-led family operations in which mothers transmit techniques and experience to their daughters or daughters-in-law. The tradition also binds the community together with neighbours gathered and working in a designated section of the town. At present, around 500 people in the province are engaged in the diverse activities of weaving fine ramie.
Pais(es): España
La práctica de la fabricación tradicional de la cal ha sido durante mucho tiempo una fuente de empleos para Morón de la Frontera, y también un signo distintivo de su identidad. Cuando la fabricación industrial de la cal hizo declinar la producción artesanal, los hornos caleros se dejaron de utilizar y la transmisión de conocimientos cesó. El objetivo primordial del proyecto es hacer cobrar conciencia de la importancia que reviste la práctica de la fabricación artesanal de la cal, así como mejorar las condiciones de vida de los artesanos caleros. Para ello, se fundó la Asociación Cultural Hornos de Cal de Morón, que ha creado un centro de etnografía y un museo vivo donde se presenta in situ el procedimiento de fabricación artesanal. En el marco del proyecto, se han restaurado los hornos y se está fomentando activamente la transmisión de las técnicas de producción a las nuevas generaciones. Realizadas en cooperación con los artesanos caleros, las actividades de divulgación y sensibilización se centran en la recuperación de técnicas de fabricación expertas para su uso en construcción sostenible. También se ha impulsado la edición de publicaciones audiovisuales y la realización de demostraciones en ferias, y actualmente se está preparando la organización del Congreso Ibérico de la Cal, cuya celebración está prevista para 2012. La Asociación ha participado en un proyecto nacional de sensibilización sobre la pintura al fresco, así como en el proyecto internacional “Transferencia a Marruecos (África del Norte) del modelo de Centros de Promoción de la Artesanía”. El proyecto ha involucrado a las partes interesadas y los vecinos de Morón de la Frontera en el proceso de adopción de decisiones.
Pais(es): Japón
El Mibu no Hana Taue es un ritual agrícola japonés practicado por las comunidades de Mibu y Kawahigashi, en la ciudad de Kitahiroshima, situada en la prefectura de Hiroshima. Tiene por objeto honrar a la deidad del arroz para que dispense una cosecha abundante. El ritual, que tiene lugar el primer domingo de junio, cuando ya se ha finalizado el trasplante del arroz, ilustra las etapas de plantación y trasplante del arroz. Los campesinos llevan al santuario de Mibu reses de ganado engalanadas con collares de colores y sillas de montar ornamentadas. Un anciano, portador de una vara sagrada, conduce luego las reses hasta un arrozal especialmente reservado para la celebración del ritual. Una vez que se ha arado el campo con las reses, muchachas con vestidos de colores colocan las plantas de arroz en una caja interpretando una canción bajo la dirección de una persona anciana. Luego se aplana el suelo del arrozal con un instrumento denominado “eburi”, que se reputa que contiene a la deidad de los arrozales. Después las muchachas trasplantan las plantas de arroz, una por una, marchando hacia atrás, mientras que la persona que maneja el ”eburi” y la que lleva las plantas siguen a las jóvenes, alisando el arrozal a su paso. Al mismo tiempo se interpretan cantos rituales con acompañamiento de tambores, flautas y pequeños gongs. Cuando el trasplante ritual finaliza, el “eburi’” se coloca boca abajo en el agua junto con tres haces de plantas de arroz. La transmisión de este ritual la efectúan las personas de edad que conocen los cantos y músicas de la plantación del arroz y velan por la ejecución adecuada del rito.