| La EPT Evaluación 2000: Informes de Países | ||
| Paraguay |
| Página anterior | Página siguïente |
5. Los desafíos de la educación paraguaya
Para profundizar el análisis de los diferentes indicadores del Programa Educación para Todos, es fundamental presentar algunos desafíos de la educación Paraguaya: la construcción de un sistema de educación bilingüe al nivel nacional; la identificación de las escuelas calificadas como de alto riesgo; la construcción de una propuesta de educación indígena; la practica y formación docente; el alto crecimiento de la demanda educativa; y por fin la educación especial. Estos desafíos fueron asumidos de forma total o parcial durante la ultima decada .
5.1. La construcción de un programa de educación bilingüe en el Paraguay
Tal como se vio en la primera parte, la reforma educativa pretende que para el 2020, toda la población entre 15 y 50 años tenga, entre otras, las siguientes capacidades: (i) expresarse y comunicarse fluidamente en guaraní y en castellano; (ii) leer y escribir con comprensión en guaraní y en castellano; (iii) tener sentido de pertenencia a una cultura en un contexto multicultural.
5.1.1. Fundamentación: ¿Por qué una educación bilingüe?
Los índices estadísticos reveladores hablan de la problemática que enfrenta el Sistema Educativo, en su esfuerzo por ofrecer educación de calidad con equidad a toda la población en edad escolar.
Uno de los problemas gravitantes tiene relación con la situación lingüística nacional, especialmente si se considera que, según los datos del Censo de 1992:
Es lógico suponer la gravitación del problema lingüístico y sociocultural en el sistema educativo. En mayor medida, cuando hasta hoy la enseñanza se imparte en español, segunda lengua para la mayoría de la población escolar.
La realidad lingüística del Paraguay es que la mayoría de los niños crecen en hogares donde la lengua preferida de comunicación es el guaraní. De acuerdo con la encuesta de hogares de 1994 administrada en zonas urbanas, el 30% de los niños de 6 años habla guaraní en la casa, el 36% habla una combinación de guaraní y castellano, y sólo el 32% es monolingüe castellano. Es de esperar que en zonas rurales sea aún mayor la proporción de niños que hablan guaraní en el hogar.
El bilingüismo paraguayo es un fenómeno que traspasa a toda la sociedad paraguaya por lo que es de máxima prioridad que se constituya en el eje de la política educativa intercultural del país
"El proceso educativo está intimamente relacionado con el sistema sociocultural. En ese sentido, los pueblos y comunidades, cuentan con un sinnúmero de valores, conocimientos, creencias y formas de comunicación que en un proceso de reforma educativa debe saber traducir en estrategias integradoras.
En esto se fundamenta la necesidad de la educación intercultural y bilingüe en el caso paraguayo, ya que ella es la que posibilita superar no sólo la deuda histórica que se tiene con la cultura y la lengua Guaraní, sino que se propone un proyecto integrador de las culturas, dentro del cual se da el proceso educativo nacional".
5.1.2. Una política educativa bilingüe
Atendiendo a este contexto socio lingüístico cultural se establece una política lingüística con un programa de educación bilingüe
A partir de 1989 el Ministerio de Educación y Cultura da respuestas a estas necesidades, fundada en los preceptos constitucionales, y con apoyo del Consejo Asesor de la Reforma Educativa y las sugerencias del Congreso Nacional de Educación (1992), incorpora el Programa de Educación Bilingüe de Mantenimiento que respeta la lengua materna de los niños/as con incorporación gradual y sistemática de la segunda lengua. La Reforma Educativa acepta el reto de la educación bilingüe implementando la educación en las dos lenguas oficiales : Guaraní y Castellano.
La política de educación bilingüe se sustenta en la Constitución Nacional de 1992, la Ley 28/92 y la Ley General de Educación de 1998, cuyos artículos se citan a continuación :
Art. 73: Del derecho de la educación y de sus fines.
Toda persona tiene derecho a la educación integral y permanente, que como sistema y proceso se realiza en el contexto de la cultura para la comunidad. Sus fines son el desarrollo pleno de la personalidad humana y la promoción de la libertad y la paz, la justicia social, la solidaridad, la cooperación y la integración de los pueblos; el respeto a los derechos humanos y los principios democráticos la afirmación del compromiso con la patria, de la identidad cultural y la formación intelectual, moral y cívica así como la eliminación de los contenidos educativos de carácter discriminatorio
Art. 77 : De la enseñanza en lengua materna
La enseñanza en los comienzos del proceso escolar se realizara en la lengua oficial materna del educando. Se instruirá así mismo en el conocimiento y en el empleo de ambos idiomas oficiales de la República.
En el caso de las minorías étnicas, cuya lengua materna no sea el guaraní, podrá elegir uno de los dos idiomas oficiales.
Art. 140 : El Paraguay es un país pluricultural y bilingüe
Son idiomas oficiales el castellano y el guaraní.
La ley establecerá las modalidades de utilización de uno y otro.
Las lenguas indígenas, así como las de otras minorías, forman parte del patrimonio cultural de la Nación.
En virtud de la Constitución Nacional, el Congreso de la Nación Paraguaya sanciona con fuerza de ley los artículos:
Art. 1° : Declárese obligatoria la enseñanza de los idiomas nacionales, el Español y el Guaraní, en el Curriculum Educativo del Nivel Primario y Secundario.
Art. 2° : El Ministerio de Educación y Cultura formulará programas de enseñanza para el uso correcto de la lengua Guaraní y adoptará también medidas destinadas a fomentar su difusión y prestigio.
La Ley General de Educación N° 1264 promulgada en el año 1998, establece a su vez:
Art. 31 : La enseñanza se realizará en la lengua oficial materna del educando desde los comienzos del proceso escolar o desde el primer grado. La otra lengua oficial se enseñará también desde el inicio de la educación escolar con el tratamiento didáctico propio de una segunda lengua.
En el mes de diciembre de 1992 representantes de todo el país se reúnen en la primera etapa del Congreso Nacional de Educación donde uno de los temas centrales es el Bilingüismo. Entre la propuestas presentadas en los Pre - congresos y el Congreso Nacional, pueden mencionarse como las más significativas :
El sistema educativo es considerado bilingüe si las lenguas que intervienen en él son utilizadas como lenguas de enseñanza y como lenguas enseñadas, solo así se asegura a la segunda lengua alto grado de familiaridad que le permita a los alumnos utilizarla como lengua de educación real.
La Reforma educativa actual implementa el Programa de Educación Bilingüe de Mantenimiento, dentro del cual la lengua guaraní abandona su condición de oralidad y marginamiento en las aulas para convertirse en lengua didáctica de los niños del Paraguay.
Este programa cuenta con dos modalidades: para hispanohablantes, el idioma de instrucción es en castellano, como lengua materna y en guaraní como segunda lengua; para guaraní hablantes: la instrucción es en guaraní, como lengua materna y en castellano como segunda lengua.
El Programa se propone, a través de estas modalidades, lograr "bilingües coordinados" al termino de la educación Escolar Básica. Más aún, su proposito es llegar a la educación secundaria (humanística y técnica) y al nivel terciario o univesitario conforme al avance del proceso de implementación del plan de las necesidades del país.
La modalidad para Guaraní hablantes, parte del Plan Nacional de Educación Bilingüe, fue implantada en 118 escuelas, de nueve departamentos (ver Cuadro VIII.2.) En el diseño del programa castellano hablante, se contempla a partir del cuarto grado, el uso del guaraní como lengua a enseñar y como lengua de enseñanza.. Esos contenidos abarcan solamente algunas unidades didácticas de las materias que no corresponden a comunicación. El diseño adoptado para la Educación Escolar Básica se ilustra en el siguiente gráfico:
Cuadro V.1.1. Diseño del programa castellano hablante para la E.E.B. (no disponible)
Referencia: E: escuchar : H hablar : L leer: E: escribir.
Fuente: completar
Contexto Sociocultural
Contexto Familiar
Propuesta de educación bilingüe para el tercer ciclo
En el siguiente cuadro se visualiza la distribución porcentual del uso de las lenguas en el desarrollo de los objetivos de unidades de cada área.
COMPONENTES |
ÁREAS |
LENGUAS |
|
CASTELLANO |
GUARANÍ |
||
Lengua y Literatura Castellano - Guaraní |
50% |
50% |
|
Matemática |
80% |
20% |
|
Ciencias Sociales |
50% |
50% |
|
ACADÉMICO |
Formación Ética y Ciudadana |
50% |
50% |
Ciencias de la Naturaleza y Salud |
60% |
40% |
|
Educación Artística |
50% |
50% |
|
Trabajo y Tecnología |
60% |
40% |
|
Educación Física |
50% |
50% |
|
LOCAL |
Proyecto Comunitario |
50% |
50% |
55,5% |
44,5% |
||
Teniendo en cuenta el nivel de competencia lingüística en la lengua guaraní alcanzando por los/as niños/as que ingresarán al 7º grado en el año 1999, se requerirá la utilización del guaraní en un mínimo de 20% de la totalidad de los objetivos de unidades de cada área. Empero, ello no impide que en aquellas zonas donde la competencia lingüística en guaraní es alta, pueda utilizarse esta lengua en el porcentaje establecido.
5.1.4. Estrategias de acción.
Principales metas:
5.1.5. Primeros resultados.
A seis meses de la implementación del Plan de Educación Bilingüe, los logros positivos fueron:
Los objetivos inmediatos ya logrados varían de acuerdo a las modalidades pudiendo señalarse que en la modalidad Hispano hablantes los niños y padres de familia en su mayoría aceptan la inclusión del guaraní.
En cuanto a la modalidad Guaraní Hablantes:
5.1.6. Las dificultades
Cuadro V.1.2.: Cantidad de escuelas y secciones guaraní hablante.
| 1994 (1) | 1997 (2) | 1999 (3) |
1999 (3) |
||||||
| Departamentos | Cantidad de escuelas |
Grados por sección |
|||||||
| 1º | 2º | 3º | 4º | 5º | 6º | ||||
| Asunción | 4 |
||||||||
| 1. Concepción | 2 |
50 |
54 |
53 |
50 |
42 |
36 |
10 |
|
| 2. San Pedro | 2 |
19 |
18 |
15 |
17 |
16 |
11 |
4 |
|
| 3. Cordillera | 15 |
1 |
29 |
42 |
39 |
37 |
40 |
38 |
17 |
| 4. Guaira | 11 |
22 |
40 |
53 |
58 |
51 |
50 |
38 |
27 |
| 5. Caaguazu | 19 |
68 |
96 |
93 |
87 |
65 |
62 |
28 |
|
| 6. Caazapá | 1 |
3 |
4 |
4 |
4 |
4 |
4 |
- |
|
| 7. Itapúa | 29 |
15 |
25 |
23 |
25 |
28 |
- |
||
| 8. Misiones | 4 |
5 |
9 |
7 |
10 |
7 |
6 |
3 |
|
| 9. Paraguarí | 14 |
2 |
73 |
80 |
90 |
57 |
47 |
47 |
24 |
| 10. Alto Paraná | 12 |
3 |
19 |
34 |
31 |
30 |
30 |
31 |
19 |
| 11. Central | 37 |
14 |
29 |
26 |
26 |
28 |
33 |
44 |
40 |
| 12. Ñeembucú | 6 |
- |
- |
- |
- |
6 |
- |
||
| 13. Amambay | 11 |
14 |
12 |
12 |
13 |
12 |
6 |
- |
|
| 14. Canindeyú | 1 |
16 |
18 |
17 |
11 |
6 |
4 |
- |
|
| 15. Pte Hayes | 6 |
5 |
17 |
12 |
13 |
14 |
15 |
14 |
11 |
| 16. Boquerón | |||||||||
| 17. Alto paraguay | |||||||||
| Indígena | 10 |
10 |
10 |
10 |
7 |
5 |
2 |
||
| Total | 118 |
68 |
427 |
483 |
442 |
442 |
399 |
380 |
184 |
Este cuadro presenta datos que provienen de fuentes diversas. De un lado, tenemos la lista de las 118 escuelas que empezaron el Programa en 1994, en 1997 tenemos una lista de 68 instituciones que declararon tener la modalidad Guaraní hablante en una encuesta realizada por la Dirección de Planificación y por último tenemos una lista de 483 escuelas en 1999. Este salto cuantitativo se debería a un mejor reconocimiento del programa y por el hecho de la matricula "libre", cuando las escuelas entran al Programa porque quieren desarrollar esta modalidad.
5.1.7. Estudios e investigaciones.
El Ministerio de Educación y Cultura, juntamente con el Consejo Nacional de Cultura, la Comisión Nacional de Bilingüismo y las Organizaciones no Gubernamentales que integran profesionales en el campo de la Educación y la Investigación, han efectuado diversas investigaciones y estudios para analizar y discutir sobre la realidad lingüística de este país y la problemática de la educación, y proponer alternativas válidas de solución para el proceso de democratización educativa en el marco de una Educación Para Todos en el Paraguay.
A modo de síntesis se mencionan algunas reflexiones y las resoluciones emanadas de estos trabajos multidisiplinarios desarrollados para presentar propuestas en el proceso de avance y consolidación del Programa Nacional de Educación Bilingüe en el Paraguay.
A. Estudio sobre bilingüismo en el marco de la reforma educativa, realizado por el Centro Paraguayo de Estudios Sociológicos (CPES) año 1997
Esta investigación se realizo a través de entrevistas a personas tanto de zonas urbanas de zonas rurales. En las zonas rurales una de las razones mas frecuentemente mencionadas para la aceptación del Programa es que la modalidad guaraní hablante responde a las características sociolingüísticas de la comunidad. La educación escolar en guaraní es percibida como una necesidad por docentes, directores y funcionarios de MEC.
En las zonas urbanas se puede percibir una mayor resistencia hacia la modalidad guaraní hablante, y eso porque la educación bilingüe se asocia fundamentalmente con los guaraní hablantes y no se ve la importancia que los hispano hablantes aprendan el guaraní como un recurso privilegiado de comunicación con personas de distintos sectores de la población y como un medio de integración social y de acceso a aspectos centrales de la cultura.
Un aspecto común en zonas rurales como urbanas, que causa rechazo y preocupación en padres y en docentes es la situación de excepción que implica estar en una escuela con la modalidad guaraní hablante.
Los padres sienten que sus hijos están recibiendo una formación distinta a los niños que asisten a otra escuela, y esto los ubica en una situación de desventaja. Sobre todo en vista al futuro escolar de sus niños. Estos llevó a los autores a cuestionar el procedimiento que se ha seguido en la selección de las escuelas para la aplicación del Programa. La poca participación de padres y docentes en la toma de decisiones sobre el programa influyó en que los mismos no comprenden su importancia y lo ven como una imposición. Según opiniones dadas por los padres, fueron informados pero faltó un proceso de concientización y de dialogo para que los mismos se apropien de los objetivos y de la metodología de la educación bilingüe.
Tanto docentes, como directores/as y madres/padres perciben un cambio en los niños a partir de la Reforma Educativa y en particular como resultado de la implementación del programa de estudios en guaraní en contextos donde dicha lengua es de uso predominante.
De acuerdo a las personas entrevistadas, la utilización del guaraní como lengua de enseñanza y enseñada tendría consecuencias importantes en el desarrollo cognitivo y socio - afectivo del niño. Esto se traduciría en un mejoramiento del rendimiento académico.
El desarrollo del lenguaje, la capacidad de leer e interpretar un texto se ve potenciada a partir de la utilización del guaraní en el aula. Esto fue señalado por docentes en distintas escuelas.
Las percepciones de los docentes, así como las opiniones de los mismos alumnos en las distintas escuelas estudiadas, coinciden en señalar una serie de logros en los niños en cuanto a su capacidad de expresión y participación. Además expresan que los niños se hallan a gusto en la escuela. Al parecer de docentes, directores y supervisores, los niños son menos tímidos y sienten más confianza, sienten menos temor hacia las autoridades de la escuela, se comunican con mayor fluidez, tanto con maestros como con sus compañeros y tienen una conducta más activa y participativa.
Esta investigación demuestró también que:
B. Estudios de casos, realizado en el año 1998 por la Unidad de Investigación del ISE sobre "Funciones comunicativas en aulas de la modalidad guaraní hablantes"
Una de las conclusiones fundamentales de este estudio tiene que ver con el desarrollo de un sistema de aprendizaje a partir de la experiencia :
C. Encuentro entre los coordinadores de la modalidad guaraní hablante y los miembros de la Comisión Nacional de Bilinguismo (CNB) Agosto 1999.
En dicho encuentro se presentó a la CNB un informe sobre las inquietudes, expectativas y evaluaciones de los coordinadores de la modalidad guaraní hablante, tales como:
5.1.8. Conclusiones:
La Reforma Educativa, en su implementación, tuvo que hacer frente a una serie de desafíos como el que supone la construcción de un programa de educación bilingüe.
En efecto, según los datos del Censo de 1992, el 39.3% (65,3% en la zona rural) del total de la población del país es monolingüe guaraní, y 49% (24,5% en la zona rural) es bilingüe.
A partir de estos datos es lógico suponer la gravitación del problema lingüístico y sociocultural en el sistema educativo. En mayor medida, cuando hasta hoy la enseñanza se imparte en español, segunda lengua para la mayoría de la población escolar.
La reforma educativa actual implementa el Programa de Educación Bilingüe de Mantenimiento, dentro del cual la lengua guaraní abandona su condición de oralidad y marginamiento en las aulas para convertirse en lengua didáctica de los niños del Paraguay.
Este programa cuenta con dos modalidades: para hispanohablantes, el idioma de instrucción es en castellano, como lengua materna y en guaraní como segunda lengua; para guaraní hablantes, la instrucción es en guaraní, como lengua materna y en castellano como segunda lengua. El Programa se propone, a través de estas modalidades, lograr "bilingües coordinados.
Dentro de los logros de este programa se advierte el mejoramiento de la autoestima de los niños en primer lugar, y la de los padres y de toda la comunidad al revalorizar la lengua materna, forma de comunicación cotidiana para los mismos. Los niños se expresan con mayor libertad demostrando alegría en sus manifestaciones, aprenden con mayor rapidez y fijan mejor lo aprendido. Se puede decir que la utilización del guaraní como lengua de enseñanza y enseñada tendría consecuencias importantes en el desarrollo cognitivo y socio-afectivo del niño.
Cabe señalar que en el inicio del Programa muchas comunidades rechazaron la propuesta. Este rechazo se debía, por un lado, a que todavía están vigentes los mitos (el guaraní asociado al indio, a la pobreza, a la vulgaridad...) y prejuicios provenientes de la ignorancia y la ideología extranjerizante aplicado en el pasado. En las zonas urbanas se puede percibir una mayor resistencia hacia la modalidad guaraní hablante, y eso porque la educación bilingüe se asocia fundamentalmente con los guaraní hablantes y no se ve la importancia que los hispano hablantes aprendan el guaraní como un recurso privilegiado de comunicación con personas de distintos sectores de la población y como un medio de integración social y de acceso a aspectos centrales de la cultura.
De ahí que se necesita un cuidadoso y sistemático programa de información y concientización de padres, maestros, funcionarios del MEC y de la población en general. Pues, si en poco tiempo se logró la aceptación de la importancia de una educación bilingüe a nivel del Paraguay, falta todavía consolidar esta propuesta
.Existe todavía una visión restringida acerca de la educación bilingüe. La mayoría de los actores la limita a la enseñanza del idioma y la aísla del contexto sociocultural en el cual se desarrolla. La inclusión de los aspectos culturales es la que permite la reafirmaron del niño en su contexto social.
Para la mayoría de los actores existe una falta de claridad en el desarrollo del Programa en cuanto a la selección de las escuelas, a la duración y continuidad de la educación bilingüe, a los materiales didácticos, al acompañamiento y la capacitación de los docentes. Esto permite a ciertos analistas a sostener que la modalidad guaraní hablante no ha podido obtener la necesaria jerarquía dentro del programa de Educación Escolar Básica.
Es urgente también una definición en cuanto a la planificación lingüística, específicamente lo que se relaciona con la normalización y modernización del guaraní. Y finalmente, es necesario establecer una instancia de promoción, seguimiento y monitoreo de la educación bilingüe en Paraguay.
5.2. Las escuelas de alto riesgo
En general es notorio el avance logrado en lo que respecta a la calidad de la educación en el Paraguay desde el inicio de la reforma educativa en los primeros años de los noventa hasta nuestros días. Sin embargo, es imperiosa la necesidad de ampliar y mejorar las oportunidades de aprendizaje para todos los niños y las niñas de la educación escolar básica.
Para el Plan Estratégico de la Reforma Educativa "Paraguay 2020" el mejoramiento de la calidad de la educación en este nivel descansa sobre seis ejes de acciones interrelacionadas como se ha visto en la primera parte de este informe, y uno de ellos está en relación con las escuelas de alto riesgo educativo.
En este sentido el Plan establece "Desarrollar un programa de atención preferencial a las escuelas de alto riesgo educativo. Estas son escuelas con altos índices de deserción escolar, con alto porcentaje de maestras/os no titulados, y que funcionan con 3 maestras/os o menos".
Este programa atenderá a todas las escuelas con 2 maestras/os o menos en un lapso de 3 años En los siguientes 3 años se atenderán a las 1398 escuelas que tienen sólo 3 maestros/as. El cuadro V.2.1 muestra que en el inicio de la reforma educativa, había 1515 escuelas con 2 maestras/os o menos, y 1398 escuelas con sólo 3 maestras/os.
Cuadro V.2.1. Distribución de escuelas públicas por número de maestros y
grado máximo ofrecido.
1º |
2º |
3º |
4º |
5º |
6º |
Total |
|
1 doc. |
14 |
107 |
241 |
104 |
47 |
84 |
597 |
2 doc. |
11 |
41 |
143 |
143 |
580 |
918 |
|
3 doc. |
2 |
10 |
18 |
36 |
1332 |
1398 |
|
4 doc. |
4 |
14 |
548 |
566 |
|||
5 doc. |
1 |
8 |
302 |
311 |
|||
6 doc. |
1 |
3 |
212 |
216 |
|||
7 o más |
1 |
587 |
588 |
Fuente: "Paraguay 2020" MEC 1996 p.24.
Para lograr este objetivo propuso las siguientes actividades:
Cuadro V.2.2. Instituciones consideradas de Alto Riesgo por departamento 1997.
Zona |
Total |
||
| Departamentos | urbana | Rural | |
| Asunción | 31 |
31 |
|
| 1. Concepción | 11 |
69 |
80 |
| 2. San Pedro | 13 |
150 |
163 |
| 3. Cordillera | 6 |
19 |
25 |
| 4. Guaira | 3 |
20 |
23 |
| 5. Caaguazu | 12 |
123 |
135 |
| 6. Caazapá | 6 |
75 |
81 |
| 7. Itapúa | 29 |
187 |
216 |
| 8. Misiones | 8 |
18 |
26 |
| 9. Paraguarí | 9 |
56 |
65 |
| 10. Alto Paraná | 17 |
76 |
93 |
| 11. Central | 35 |
31 |
66 |
| 12. Ñeembucú | 10 |
35 |
45 |
| 13. Amambay | 11 |
28 |
39 |
| 14. Canindeyú | 4 |
37 |
41 |
| 15. Pte Hayes | 8 |
23 |
31 |
| 16. Boquerón | 1 |
6 |
7 |
| 17. Alto paraguay | 5 |
4 |
9 |
| TOTAL | 219 |
957 |
1176 |
Fuente MEC Dirección de planificación, estadistica e información 1997.
En 1997, se volvió a establecer una nueva lista de escuelas calificadas de alto riesgo pero a partir de criterios diferentes, los criterios considerados eran las escuelas con un porcentaje de repitencia mayor a 9% y con un porcentaje de deserción mayor a 4%. La cantidad de escuelas es similar, pero no se sabe si son las mismas instituciones.
El Mapa Educativo Nacional un instrumento para identificar a las escuelas de alto riesgo.
"Con el propósito de alimentar el proceso de micro planificación y mejorar la oportunidad y pertinencia de las respuestas de la política educativa a las demandas sociales, el MEC implementó en 1996 el mapa Educativo. Se trata de un sistema computacional de consulta de información geográfica y estadística que incluye una base de datos digital-cartográfica, la información del censo escolar realizado en 1995, datos demográficos, económicos y sociales.
El Mapa es una veta de datos válidos, oportunos y pertinentes, que apoya a la micro planificación. Se espera que su uso permita una inversión más eficiente de los recursos y coadyuve a atacar las inequidades mediante la ampliación de escuelas, insumos pedagógicos y capacitación al personal docente en las zonas más desfavorecidas.
Para un Programa que pretende mejorar la calidad de la educación es importante contar con un diagnóstico preciso sobre la situación real de estas escuelas. Para ello se desarrolló una investigación sobre el "Perfil de la escuela de alto riesgo". En este trabajo los investigadores llegaron a determinar la importancia de los siguientes factores como principales identificadores de la escuela de alto riesgo, como se describe en el siguiente cuadro:
| VARIABLE | ESCUELA DE ALTO RIESGO |
| MEC |
|
| Presupuesto |
|
| Maestras/os |
|
| Estudiantes |
|
| Gestión Escolar |
|
| Infraestrucutra Mobiliario Material Didáctico |
|
| Familia |
|
| Contexto Socio-economico Cultural |
|
| Calidad de la Educación |
|
| Participación comunitaria |
|
Las principales conclusiones de esta investigación sobre el "perfil de la escuela de alto riesgo" son :
Conclusiones:
Si se considera el problema de equidad en la oferta de educación de calidad a todos los niños del país, se puede observar algunas dudas importantes, sobre todo en relación con los sectores más carenciados de la población, como es el caso de las llamadas escuelas de alto riesgo educativo por las precarias condiciones materiales, bajo nivel de formación de los docentes, alta tasa de deserción, agregados a las diferencias culturales y económicas básicas.
La reforma enfrentó esta problemática a través de la definición de un Programa de Atención Preferencial a Escuelas de Alto Riesgo. Y una de sus primeras actividades fue la de identificar estas escuelas para después darles una atención prioritaria.
Para realizar esta tarea el MEC se dotó de un instrumento de punta: el Mapa Educativo Nacional y algunas investigaciones llegaron a identificar de forma muy precisa el perfil de las escuelas de alto riesgo describiendo las relaciones entre varias variables.
Pero el desarrollo del programa no llegó todavía a integrar la totalidad de estos datos, los indicadores y la lista de las escuelas de alto riesgo cambian con el tiempo lo que impide un trabajo más profundo.
Las escuelas de alto riesgo constituyen el ejemplo más contundente de las debilidades del sistema educativo paraguayo. El contexto socioeconómico/cultural de sus alumnos se caracteriza por una situación que se está agravando. Esta problemática obliga el ministerio a cambiar su estructura administrativa para llegar de forma más flexible y de forma más coordinada a hacer frente a realidades locales caracterizadas por numerosos cambios e incertidumbre.
| Página anterior | Página siguïente |