| |
| La
Dominique et Ste Lucie font revivre la langue nationale |
| |
| Par Peter
Richards |
| |
PORT
d'ESPAGNE, avril 00 (IPS) - Chaque année, les populations
de la Dominique et de Ste Lucie célèbrent le 'kweyol' ou la
langue traditionnelle créole ou sa culture. Pendant une semaine
en septembre, ils s'habillent en mode 'kweyol', et pendant une
journée, ils s'expriment uniquement en 'kweyol'. |
| |
"Les
sons de kweyol filtrent la société entière et font partie de
la conscience, même de ceux qui, à l'origine ne parlaient pas
le 'kweyol'. La langue et la culture sont entrelacées", fait
remarquer le Centre de Recherche sur le folklore de Ste Lucie
(FRC). |
| |
Le
FRC dans un rapport, intitulé : 'Statut de la langue kweyol
dans Ste Lucie' observe que "la langue kweyol devient non seulement
plus puissante, mais que la culture kweyol devient actuellement
plus forte et plus acceptée. |
| |
Le
Kweyol ou Créole est une forme contractée du Français, et constitue
le plus important moyen de communication parmi les populations
locales surtout sur ces îles où il y a eu très tôt des colons
français. |
| |
Mais
les locuteurs du Créole sont en majorité des gens des villages.
Depuis 1950, les parents dans les centres urbains, soucieux
de voir leurs enfants s'exprimer uniquement en Anglais-qui est
perçu comme un moyen de mobilité sociale- ont découragé son
utilisation. |
| |
Maintenant,
la langue et la culture kweyol connaissent une certaine renaissance.
Lors d'un récent symposium, le FRC a décrit le kweyol comme
un "train avec plusieurs voitures transportant plusieurs voix
avec plusieurs expériences". |
| |
"Notre
véhicule est sorti d'un terrain vaste et rugueux, et nous sommes
déterminés à faire sa révision avec les composantes nécessaires
pour que nous puissions atteindre nos amis et frères travailleurs
sur n'importe quelle route dans n'importe quelle partie du monde",
dit le FRC. |
| |
En
Dominique, comme dans Ste Lucie, la langue a gagné beaucoup
de popularité en raison de l'implication des médias, particulièrement
la radio et la télévision. Des essais sont faits actuellement
pour que le Kweyol soit enseigné dans les établissements secondaires. |
| |
L'été
dernier, pour la première fois, le gouvernement de la Dominique,
a introduit l'idée de classes de Kweyol comme un sujet enseigné
dans les écoles, et pas plus tard que le mois dernier, le Département
de Culture a tenu un atelier d'une semaine entière sur le thème:
"apprendre aux gens comment enseigner et écrire la langue".
|
| |
"Nous
allons rencontrer le gouvernement pour discuter de l'idée d'introduction
de la langue dans les écoles, nous commencerons par un projet
pilote à partir de maintenant, et nous évolueront par la suite",
affirme Félix Henderson, ancien président et actuel membre du
Comité de direction pour les Etudes Kweyol en Dominique. |
| |
Henderson
joue actuellement un rôle significatif dans le développement
de la langue sur l'île. En dehors de la publication d'un certain
nombre de livres sur la langue, il présente un programme radio
en kweyol qui passe tous les jours et cela depuis 20 ans. Par
ailleurs, il conduit un atelier sur le kweyol chaque année pour
les Volontaires du Corps de la Paix qui doivent travailler dans
la région. "La langue a été beaucoup acceptée pendant ces dernières
années", dit-il. |
| |
"Les
gens le parlent plus ouvertement. De plus en plus, beaucoup
de gens qualifiés parlent la langue sans être affectés par les
préjudices d'autrefois. L'utilisation de la langue par les médias
a permis des discussions sur des sujets importants par tous
les travailleurs dans plusieurs domaines", a-t-il mentionné.
|
| |
L'année
dernière, le gouvernement de Ste Lucie a amendé les règlements
du Parlement de l'île pour permettre aux parlementaires de débattre
des questions en kweyol. Il y a maintenant des changements pour
fournir des services bilingues dans les tribunaux d'instance,
en particulier dans le domaine de prise de notes et de dépositions. |
| |
La
Dominique et Ste Lucie cherchent maintenant l'approbation de
leurs gouvernements respectifs pour écrire les signalisations
des routes en kweyol, aussi bien que l'utilisation de l'orthographe
kweyol pour écrire les noms sur les cartes. L'établissement
de la présence du Kweyol sur l'Internet est également en train
d'être considérée. |
| |
La
langue a reçu un intérêt international, maintenant que la Dominique
et Ste Lucie ont publié des dictionnaires en Kweyol. Alors que
la Dominique à son 'Kweyol Dominik', le FRC a publié 'Kweyol
: Un guide fondamental comme un moyen de contribuer à la grammaire
de base de la langue. La publication du Livre de Proverbes Kweyol
est en cours en Dominique. |
| |
Un
autre développement a été la traduction en Kweyol du Nouveau
Testament par l'Institut d'Eté de Linguistique, un projet qui
a pris 12 ans pour être achevé. On espère que cette traduction
aidera dans l'alphabétisation Kweyol dans la communauté chrétienne.
|
| |
Par
ailleurs, la langue a gagné plus de terrain à travers les arts,
y compris la musique, ce qui a eu pour conséquence, la formation
de certaines 'Cadences' d'orchestres de musique, qui ont été
développées par le Groupe dominicain Exile One, qui est également
connu en français comme 'Zouk'. |
| |
La
Dominique a dénommé les célébrations de son carnaval annuel
"Mas Dominik" et organise actuellement son Festival Annuel de
Musique qui présente des orchestres jouant la cadence Zouk de
Ste Lucie et des îles françaises avoisinantes. |
| |
Le
dramaturge et metteur en scène Kendell Hippolyte, en parlant
au symposium a dit que le théâtre et la danse ont contribué
à la survie de la langue. Le Kweyol a fleuri dans le théâtre
traditionnel et les danses, alors que l'expérimentation par
le FCR et les Ateliers de Théâtre Traditionnel ont encouragé
l'utilisation de la langue dans le théâtre professionnel. |
| |
D'autres
groupes comme l'Atelier de Théâtre Créole ont traduit un certain
nombre de pièces de théâtres en Kweyol, et ont emmené les productions
dans les îles françaises avoisinantes de la Guadeloupe et de
la Martinique. |
| |
D'autres
initiatives comprennent la compilation du vérificateur d'orthographe
pour utilisation avec le programme Microsoft Word conçu par
l'éducateur Dr Didacus Jules du ministère de l'Education à Ste
Lucie. Ce vérificateur est actuellement le fer de lance du Comité
de Développement des Produits Multimédia Kweyol, adapté au plan
de programme d'enseignement et à la production de matériels
didactiques pour l'alphabétisation des adultes en Kweyol. |
| |
Une
résolution du symposium de Ste Lucie sur le développement de
la langue a mis l'accent sur l'établissement d'une politique
nationale de langue. Il a été également pressenti que la Commission
serait autorisée à identifier tous les domaines à intégrer.
|
| |
Dr
Hubert Devonish, un professeur certifié en Linguistique à l'Université
des Antilles, qui a beaucoup écrit sur les langues nationales
dans les Caraïbes, a suggéré au symposium que la politique soit
tirée du consensus, tout en recommandant 'beaucoup d'éducation
publique'. |
| |
[C], Inter
Press Service, Agence de Presse du Tiers Monde (IPS) Tous Droits
Réservés
Reproduction autorisée, à condition de bien indiquer l'origine
du document et de nous faire parvenir un exemplaire de la publication
contenant le document repris. |
| |