Atlas des langues en danger dans le monde


©UNESCO

L’activité phare de l’UNESCO dans la sauvegarde des langues en danger est l’Atlas des langues en danger dans le monde, dont la troisième édition imprimée (sous presse) s’accompagne d’une version en ligne. L’Atlas interactif, accessible en ligne gratuitement, vise à fournir aux communautés de locuteurs, aux autorités compétentes et au public en général des ressources actualisées et continuellement mises à jour par un réseau grandissant d’experts et de membres de communautés.

Cette édition interactive a été réalisée grâce à une initiative interdisciplinaire (entre les Secteurs de la Culture d'une part et de la Communication et de l'Information de l'autre), dans le cadre des programmes UNESCO des Langues en danger et du Multilinguisme dans le cyberespace.

Index Translationum

L'Index Translatonium de l'UNESCO est une bibliographie internationale de traductions créée en 1932.

Cette base de données contient désormais une information bibliographique cumulative en ligne sur les livres traduits et publiés depuis 1979 dans une centaine d'États membres de l'UNESCO, soit plus de 1.700.000 notices dans toutes les disciplines (littérature, sciences sociales et humaines, sciences naturelles et exactes, art, histoire).

Fruit d'une coopération internationale, l'Index est unique au monde.

Chaque année, les centres bibliographiques ou bibliothèques nationales de la plupart des États membres de l'UNESCO font parvenir au Secrétariat l'information bibliographique sur les titres traduits. Les notices antérieures à 1979 peuvent être consultées sur la version imprimée, disponible auprès des bibliothèques dépositaires nationales et de la Bibliothèque de l' UNESCO à Paris.

Echanges d'informations sur la traduction littéraire

Centre d'information, de conseil et de rencontre en ligne, pour traducteurs, éditeurs, chercheurs, bibliothécaires, archivistes, enseignants ou toute autre personne travaillant sur la découverte et la promotion de la littérature.

L’un des instruments d’orientation offert aux professionnels de la traduction et de l’édition littéraire est constitué par des listes du patrimoine littéraire susceptibles de faciliter le travail d’identification de textes à traduire et à publier tels:

  • L'ensemble des listes nationales des ouvrages recommandés pour la traduction par les Commissions nationales de l'UNESCO;

  • Le catalogue historique des œuvres représentatives, qui répertorie les œuvres identifiées, à travers plus de cinquante ans, en tant que chefs-d’œuvre du patrimoine littéraire mondial et déjà traduites et publiées avec l’aide de l’Organisation au moins dans une grande langue véhiculaire écrite;

  • La liste African Books Collective (ABC) proposent à l'UNESCO vingt titres recommandés pour la traduction ou en tant que nouvelles publications à inclure dans la Collection UNESCO d'œuvres représentatives.

Plus généralement, de nombreuses ressources linguistiques et terminologiques sont classées selon les langues de travail (Langues amérindiennes, Basque, Hausa, Urdu, Persan...)

 

CD-Rom multilingue sur la Diversité culturelle et les peuples indigènes (en anglais)

Ce CD-Rom est le résultat d’un échange extraordinaire, sous l’égide de l’UNESCO, entre nombre d’auteurs, chercheurs, artistes et éditeurs indigènes et non-indigènes qui se consacrent à promouvoir la prise de conscience des cultures indigènes et sauvegarder l’identité culturelle des peuples indigènes, leurs modes d’expression, leurs traditions orales et les cultures indigènes en général.

Ce CD-Rom contient plus de 130 textes, photographies, peintures, extraits de films, séquences vidéo et documents présentés dans des langues parlées par différents peuples indigènes, ainsi que des liens vers des sites Web et des portails sur les peuples indigènes.

Il transmet de nouvelles voix indigènes au travers de divers médias : essais, littérature, poésie, photographie, cinéma, peintures et chants. Sont également inclus des extraits de reportages présentant des aspects de la vie contemporaine dans les communautés indigènes ainsi qu’une présentation sur l’évolution des actions des peuples indigènes sur la scène internationale.

Toutes les langues indigènes, dont certaines ne sont parlées que par 30 personnes, ont été conservées. Ce CD-Rom offre une occasion unique d’apprécier ces langues en danger.