01.11.2016 - UNESCO Office in San José

El traductor como mediador cultural

El viernes 28 de octubre, la Oficina Multipaís de la UNESCO en San José recibió a Aina López Montagut, doctoranda de La Sorbona en París, para un conversatorio interactivo titulado: El traductor como mediador cultural.

La tesis “Tipología de los procesos lingüísticos del escritor frente al plurilingüismo: escribir en diversas lenguas, auto traducirse y traducir los idiomas inventados” aborda tres temas que ilustran las distintas maneras que tiene un escritor o un traductor de trabajar con los idiomas: escribir en un idioma que no sólo es el materno, auto traducir su obra y crear y traducir idiomas creados en la literatura.

Sra. López Montagut impartió la importancia del diálogo intercultural a la hora de traducir una obra. Efectivamente, el escritor y el traductor (e incluso el auto traductor) son unos mediadores. El traductor al traducir una obra, y el escritor al auto traducir la suya son unos mediadores lingüísticos (entre dos idiomas) y culturales. Este segundo punto es muy importante, pues la mediación cultural es uno de los objetivos de cualquier traductor quien se encuentra entre dos culturas, dos lectores diferentes, dos sociedades.

Todas estas características hacen que el (auto) traductor tenga que adaptar el texto original a las creencias, sean cuales sean, del futuro lector. Los impactos de un texto escrito pueden ser importantes y ese no se borra como las palabras orales. Entonces, como Carlo Coccioli o Carme Riera, muchos escritores reescribieron partes de su obra al traducirla. Con unos ejemplos concretos de la obra que se irán presentando y comentando, vimos cómo el escritor, con el poder de las palabras, se adapta a la cultura y la sociedad de su lector en cada idioma.

 

Más información: Alina Orrico, a.orrico(at)unesco.org

 

 




<- Atrás, a la lista de noticias
Principio de la página