Noticia

La UNESCO e Indonesia colaboran para publicar libros de cuentos y juegos matemáticos en 26 lenguas locales

Translate a story - Indonesia

Tras el éxito de la primera fase de la campaña Traduce una historia, la UNESCO y la Biblioteca Digital Mundial (BDM), en cooperación con la Agencia para el Desarrollo y el Cultivo de las Lenguas (Badan Bahasa) del Ministerio de Educación de Indonesia, organizaron conjuntamente un taller de traducción del 29 de mayo al 2 de junio en Yakarta, la capital del país. Bajo la dirección de formadores de la UNESCO y de la BDM, un grupo de 43 traductores indonesios seleccionados en el seno del Ministerio, instituciones gubernamentales e instituciones no gubernamentales tradujeron unos 250 libros de cuentos infantiles al bahasa indonesio. Los libros traducidos se someten a un proceso de control de calidad antes de ser publicados en la Biblioteca Digital Mundial. Estarán disponibles para su impresión y se importarán en la plataforma digital de Badan Bahasa, Penjaring. Además, traductores del centro regional de matemáticas de Yakarta, SEAQiM, tradujeron 29 juegos matemáticos. Con el objetivo de informar y mejorar el desarrollo de la plataforma BDM, se realizaron pruebas de utilización en cuatro centros educativos indonesios antes del taller con grupos de niños de 1º a 4º grados (de 6 a 12 años).

En Indonesia se hablan 718 lenguas, pero la mayoría no tiene una presencia sustancial en Internet, excepto la lengua nacional, el bahasa indonesio. Como subrayó S.E. el Sr. Nadiem Makarim, ministro indonesio de Educación, Cultura, Investigación y Tecnología, en su discurso de apertura: “Este programa apoya nuestros esfuerzos en el Ministerio de Educación y Cultura para hacer avanzar la lengua y la literatura locales, reforzar las competencias en lectoescritura y cálculo y mejorar la posición del indonesio como lengua internacional”. Con el objetivo de que haya más recursos disponibles en las lenguas locales, está previsto un taller de traducción en línea para otras 26 lenguas locales, incluidas las minoritarias y en peligro de extinción, como el achenés, el batak o el buginés.

Adaptar los contenidos al contexto local

Al final del taller, los traductores recibieron certificados de participación por parte de la Oficina Regional de la UNESCO en Yakarta. La Sra. Ummy Salmah, traductora del SEAQiM que trabajó en los juegos matemáticos, comentó que el taller había resultado interesante debido la “necesidad de localizar los procesos de traducción para que los educandos los entiendan fácilmente”. “El reto es que cuando la historia evoca situaciones occidentales, incluidos nombres o prácticas cotidianas con las que algunos estudiantes no están familiarizados, tenemos que ajustar esa información utilizando nuestro contexto local”, añadió.

El Sr. Ari Sulistyo, un docente que participó en el taller, afirmó que aprendió mucho traduciendo los cuentos en grupo, porque la calidad de la traducción está más garantizada. Y añadió: “Como docente, este taller me ha resultado muy útil para traducir varias historias con diferentes contextos, ya que me da una referencia adicional en la clase a la hora de enseñar. Espero que haya otras actividades como ésta en el futuro”.

Presentada con una coalición de asociados durante el cierre de las escuelas durante la pandemia de COVID-19, la iniciativa Traduce una historia pretende que los niños puedan acceder fácil y gratuitamente a contenidos digitales de aprendizaje en sus lenguas maternas. Los recursos educativos se almacenan en la Biblioteca Digital Mundial, una plataforma web en la que se puede acceder a libros de lectura de alta calidad para los primeros grados de educación primaria para leerlos en dispositivos digitales o imprimirlos. Creada en el marco de la asociación NORAD-UNESCO, la Biblioteca Digital Mundial se ha beneficiado de una presentación juntamente con la UNESCO. Se han organizado actos de presentación nacionales en Etiopía y Camboya, y una presentación regional para Asia en Katmandú (Nepal).

La UNESCO y NORAD han aunado sus fuerzas anteriormente para traducir libros de cuentos, en cooperación con los ministerios de Educación de Bangladesh, Camboya, Kirguistán, Palestina, Qatar, Uzbekistán y Ghana, con el fin de movilizar a voluntarios y traducir libros a las lenguas locales. El año pasado también se inició una campaña ad hoc para los niños ucranianos no escolarizados, que permitió traducir 175 recursos en 5 semanas. En total, la UNESCO ha apoyado la traducción de más de 1.500 libros a 12 idiomas desde el inicio de la campaña en abril de 2020, con más traducciones previstas este año.